您的位置:首页>栏目首页 > 供应 >

全球热门:​要五角大楼道歉?翻译中美新闻,别擅自加戏

2023-07-02 22:38:50    来源:观察网

出品 | 外宣微记

欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权

刚刚,朋友发来一张截图:


【资料图】

朋友真诚地问:既然五角大楼承认搞错了,为何不道歉呢?咱们的气球就白打下来了?

我也真诚地反问:等等,谁告诉你五角大楼承认搞错了?

朋友:外媒标题不是很明显吗?有些中文媒体也确实这么说了。

读新闻不能只读标题,何况标题里那“spy balloon”依然挺刺眼。最关键的,“did not collect”到底指什么?还需要更详细的语境才能确定。细读各路外媒报道,详细语境如下:

BBC

从五角大楼发言人帕特·莱德(Pat Ryder)的表态中,根本读不出承认搞错了的意思,反倒有些“自夸”嫌疑:国防部采取了反制措施(efforts the US took...),使得气球未能收集到敏感信息(contributedto the balloon"sfailureto ...)。

印度英文媒体WION最耿直,生怕标题引起读者误会,直接点明“did not collect”具体指“没能(fail to)”:

有意思的是,美国网民,尤其是保守派网民,对国防部这番表态极尽嘲讽。在保守派媒体福克斯新闻网(FOX News)留言区,有网民用一句英文俗语反讽:(不如告诉我)月亮是由绿色芝士构成的!(喻指谁信谁是傻子)

翻译中美新闻,一字一句都可能撩拨情绪。翻译擅自加戏真的会误事!观中外舆论场,总是被这类误读惊得哭笑不得。美国五角大楼压根就没想着给气球事件“翻案”,那番有些自夸的表态,美国网民不但不信,更是极尽嘲讽;而在大洋彼岸,朋友见“did not collect”,竟还奢望起五角大楼道歉。除非梁静茹给五角大楼勇气?

关键词:

相关阅读